英譯漢即把英語句子譯成漢語,主要考查考生對英語書面材料的確切理解能力,要求考生對原文的理解既準確又完整,翻譯時不能有錯漏。當然,譯出的漢語句子既要盡可能忠實于原文,同時也要符合漢語的表達習慣。本文分享了湖北成人英語英譯漢高分答題技巧,供考生借鑒!
湖北成人英語英譯漢高分答題技巧
1、總的原則
(1)翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習慣;
(2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內容。好的譯文應該是形式與內容的統一;
(3)能夠直譯盡量不意譯;
(4)翻譯的過程應該是先理解后表達。現就這一點作進一步論述。
2、結合英文寫作特點對語言進行整體理解
首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復,可以代詞復指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進行準確的翻譯。
其次,就具體而言:
(1)對詞的理解可以從構思法、詞的搭配關系和詞匯之間的邏輯關系等方面入手;
(2)對句子的理解可以從句子的內在邏輯、成分之間的從屬關系和句子的語法組成等方面來實現;
(3)對于長句,可采用如下譯法:
順譯法:按照原文順序譯;
逆續法:順序與原文順序相反;
重復法:重復前一個詞;
分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯;
括號法:在譯文后加括號進行解釋和說明等;
終合法:綜合運用上述各種方法。
3、表達
正確理解原文后,還要通過適當的翻譯技巧用規范的漢語表達出來。這些技巧有:
(1)增詞法。根據需要增加一些詞語,如名詞等;
(2)減詞法。根據漢語習慣,刪去一些詞;
(3)肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然;
(4)變換法。名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞等;
(5)分合法。一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來;
(6)省略法。兩種語言由于存在差異,表達時不可能總是對等,經常可以省略一些詞和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略。
4、應試中還應注意的問題
(1)詞的指代問題要搞清楚;
(2)漢語知識的應用,如修辭等;
(3)部分否定和否定重點。部分否定,如not all;否定重點,如I don't teach because I have knowledge.(我并非因為有知識才去教書)。否定重點為because,而不是teach;
(4)虛擬語氣。這種語法現象有時并非只表示字面意思,它經常有感情色彩,譯時要注意;
(5)要認真地通讀全文,根據上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義。
5、核對原文
既要核對譯文是否準確、通順,還要注意關鍵詞的采分點。同時不要忘記全文結構的表達,這部分還有0.5分。